そんなことを言っているうちに、ふと、「竹島」を、Google翻訳で韓国語に訳させたら、どうなるのだろうかと思った。
「竹島」→「독도(独島)」
になった。
じゃあ、「독도」をGoogle翻訳で日本語にしたらどうなるか試してみた。
「독도(独島)」→「独島」
になった。
Google翻訳には、「翻訳を改善する」というものがあって、それを使えば、気に入らない訳語を変更することができる。
日本語の「竹島」が韓国語では「独島(とくど)」と訳されるが、韓国語の「独島」は日本語に訳しても「独島」のままであるのは、民族性や民度の違いなのだろう。
excite.翻訳では、「翻訳を改善する」なんていう機能がないので、「竹島」は「다케시마(竹島) 」と訳される。
0 件のコメント:
コメントを投稿