『ハウルの動く城』にかぎらず、スタジオ=ジブリのDVDには、英語の吹き替えと、フランス語の吹き替えがついている。英語とフランス語の字幕もついている。
『ハウルの動く城』Howl's Moving Castleの原作は、英国の作家ダイアナ=ウィン=ジョーンズDiana Wynne Jonesによるものである。
フランス語の吹き替え・字幕は、スタジオ=ジブリのものを忠実に翻訳している。日本語から訳しているのがよくわかる。
ところが、英語の吹き替え・字幕は、なんでそんな訳になるのかというものになっていることが多い。
どうやら、英語版の吹き替え・字幕の担当者は、原作を読み込んでいるらしい。原作の該当(がいとう)する箇所から訳文を作っているらしい。かなり日本語を無視している。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
ブログ アーカイブ
-
▼
2014
(161)
-
▼
2月
(25)
- 今年のバレンタイン=チョコレートで、どちらが欲しいのか決められなかった生徒に、両方をあげたら、暴動に...
- なんでも「崩(くず)す」日本文化(その1):「織部焼(おりべやき)」
- ヤマハのピアノ教室の変節
- お歳暮をいただいたり、お世話になった人に、1粒1,000円のチョコレートを配ったら……
- 『魔女の宅急便』のキキは、原作では、黒い靴を履(は)いていた。
- アーミッシュと呼ばれる人々のことを考えるとキリスト教徒は頭がよくないのではないと考えられるのではないか。
- 森喜朗(もりよしろう)元=首相の発言に関して
- ナポレオン=ボナパルトのときだけフランスが戦争に強かった理由
- 『ハウルの動く城』の英語とフランス語の吹き替えの特徴
- 英語圏を中心とする人間がやけに海豚(イルカ)を大切に思うのはテレビ=ドラマの『わんぱくフリッパー』の...
- 日本人のせいで商品の仕様が変わったり、追加されたもの(その3):抹茶味のチョコレート
- かつて「1ドル=360円」だった理由を勘違(かんちが)いしていた生徒
- バレンタインデーに、とある男子校では、クラスの生徒の半分くらいがチョコレートをもってきたそうだ。
- アイルランド人は、なぜ、イングランド人と区別しづらいのか?
- 地獄の戦場
- 怒りの雪搔(ゆきか)き
- 上村愛子は、なぜ、オリンピックでメダルがとれないのか?
- 保守陣営のブログやウェブサイトはあるのに、定期的に更新する左翼系のサイトがないのはなぜか?
- 文系・理系の分類はまちがっている。世間の大半は「無系」である。
- LAND ROVER(ランドローバー)という名前は変である。
- サッカー部のことを、早稲田大学では「ア式蹴球部」と呼ぶが、慶応義塾大学では「ソッカー部」と呼ぶ。
- マイナーな運動部
- いろんな種類の音楽が好きだと思っていたら、好きな曲は「裏打ち」だけだった。
- バドミントンでのスマッシュの最高速度世界記録:時速493km
- 帝国陸軍航空審査部 坂井雅夫少尉:「キ61の神様」と呼ばれた男 その3
-
▼
2月
(25)
自己紹介
- 掃除機庵主人
- 和歌山県, Japan
- 早稲田大学第一文学部哲学科哲学専修卒業、「優」が8割以上で、全体の3分の2以上がA+という驚異的な成績でした。大叔父は競争率180倍の陸軍飛行学校第1期生で、主席合格・主席卒業にして、陸軍大臣賞を受賞している。いわゆる銀時計組であり、「キ61(三式戦闘機飛燕)の神様」と呼ばれた男である。苗字と家紋は紀州の殿様から授かったものである。
0 件のコメント:
コメントを投稿