なんでも、avexが『俄然パラパラ』というオムニバスCDシリーズを販売した影響だそうだ。これが「俄然」を「断然」の意味で使っており、たぶん、意図的な誤用によって、急速に普及したらしい。
「俄然」の「俄」は、訓読みでは「俄(にわ)かに」である。「俄(にわ)か雨」は、「急に降り始めた雨」のことであるし、「俄(にわ)かファン」は、最近になって急にファンとなった人のことである。
「俄かに」を知ってれば、「俄然」を「断然」の意味であるはずがないということが推測できるはずなのだが、「にわか」の漢字を知らなければ、「俄然」を「断然」だと間違えてもしかたないのかもしれないな。
0 件のコメント:
コメントを投稿